
An experiment…
The blog seems to have caught on in China, and I’ve been commissioned to write a special version for China Business News, addressing some of the themes that I see here. So here is the latest story, presented in both its original Mandarin and English, that is running right now. Huge thanks to my colleague Elyssa He for translating.
So finally, it’s the famed Year of the Dragon. Believing as I do that all things happen for a reason, I though it might be exciting to explore if this unique astrological moment has any bearing on our collective destiny at this particular moment in time.
万众瞩目的龙年终于到来了。我一直相信,凡事都有前因后果,不妨借这个特别的生肖之年,研究一下我们的共同命运是否也会乘龙之运,遇上转机。
Examining dragons, I came across the following definition: “Occupying the 5th position in the Chinese Zodiac, the Dragon is the mightiest of the signs. Dragons symbolize such character traits as dominance and ambition. Dragons prefer to live by their own rules and if left on their own, are usually successful. They’re driven, unafraid of challenges, and willing to take risks. They’re passionate in all they do and they do things in grand fashion. Dragons prefer leading to being led. Jobs that allow them to express their creativity are good choices. Some good careers include: inventor, manager, computer analyst, lawyer, engineer, architect, broker, and sales person.”
有关龙的属相特质,我看到过这样的说法:“龙在中国传统的十二生肖中排列第五位,是所有生肖中最强大的。属龙的人有着统治和野心等性格特征,喜欢按照自己的规则生活,哪怕是独闯,也往往能取得成功。他们有一股冲劲,不怕挑战,并愿意承担风险。他们做任何事都充满激情、喜欢宏大的场面和规模。龙年生的人喜欢领导他人,而不是被领导。能让他们发挥创造性的工作是不错的选择。此类职业包括:发明家、经理、计算机分析师、律师、工程师、建筑师、经纪人和销售员。”
Reading this, I suddenly realized why dragons feel so familiar to me. Not only am I clearly surrounded by them, working as I do in a dynamic, creative environment, but these attributes also apply to many of our clients, who tend to be bold, curious and risk-taking, as well as the people out in the world that inspire us: people that are passionate, fearless and driven. For the other signs (I am a rabbit, in case you were wondering), keeping up with and supporting the Dragon is a very important thing to do. Wikipedia states: “The Rabbit possesses great powers of compassion and perception and can understand the truth of the Dragon’s heart better than could most other signs,” which probably explains why I spend so much of my time calming the dragons around me –our team of global designers -down and making sure they are being focused and productive.
读到这,我恍然明白了为什么龙给我的感觉如此熟悉。不仅仅是因为我工作在一个充满活力和创意的环境,周围有不少具备龙型特质的同行,而且这些特质还体现在我们接触到的很多客户身上。他们勇敢、好奇心强、不畏风险。当然还有带给我们启发的现实生活中的普通人,他们也同样满怀热情、不怕困难、干劲充沛。对于龙而言,其他生肖(我属兔,如果你想知道的话)的跟随和支持是非常重要的。维基百科给出的解释是:“生肖兔富于同情心和感知力,比其他大多数生肖都能更了解龙的真实内心,”这大概就是为什么我会花那么多的时间来引导我身边那些“龙”(我在全球的设计师团队),确保他们能全情投入、富有成效地工作。
Entrepreneurs are, to me, the dragons of the modern business world. Entrepreneurs without a doubt prefer leading to being led. Entrepreneurs follow their own rhythm, make (and often break) their own rules, and define what success means to them on their own terms. One of my Chinese business heroes, Jack Ma, is not surprisingly, a dragon. Small in stature, humble in tone of voice but firm in his opinions and viewpoints, he has built an empire that is the envy of many around the world, a business with strong beliefs and passionate values, successful both economically and emotionally. Refusing to settle for the status quo, if something does not work or meet the needs of the consumers he values so dearly, he creates his own, often superior version. Having repeatedly challenged China’s lagging state-owned banks for not being flexible enough in the space of internet transaction, in 2004 he developed his own online payment system, Alipay, to help consumers easily buy products on his sites and across the Web. In 2009, he developed a service called Ali-loan, a lending partnership with banks to help small businesses access more loans. “If banks don’t change, we will change banks,” he said at his internal employee conference. In 2011, Mr Ma acted rapidly and fundamentally to investigate the accusations of fake Taobao storefronts to stamp out any tendency towards a pursuit of short-term financial gain at any cost. He fired those directly involved, and in a principled move, he also removed Alibaba’s CEO and COO even though the two executives were not personally implicated in the scam. In the same year, he controversially transferred all of Alipay’s shares into domestic ownership in line with Chinese government regulation in spite of severe criticism for dishonouring the spirit of contract with Yahoo. Thinking like a dragon, creating a dragon business, behaving like a dragon.
我认为,企业家是现代商业界的龙。企业家无疑更喜欢扮演领导角色,而不是被领导。他们追随自己的节奏,制定(而且常常打破)自己的规则,对于成功的意义,他们有一套自己的解释和看法。马云是我心目中的一位中国商业英雄,果不其然,他也属龙。身材瘦小的他,即便谈吐谦逊,也掩盖不住他坚定的主见。他一手打造了一个令全世界许多人忌羡不已的“帝国”,一家秉持着强大的信念和热忱的企业,它的成功不仅是商业层面上的,还有精神层面上的。马云拒绝安于现状,如果不能满足对他来说最为重要的消费者的需求,他就自主开创一套新的模式,而这套模式往往更为先进。在多次指出国有银行在网络交易上的迟滞与僵化后,马云在2004年推出了自主研发的在线支付系统支付宝,方便消费者在其网站及整个网络上购买产品。2009年,他又开发了一项名为阿里贷款的服务,采用与银行合作的方式,为小企业提供融资服务。他曾在公司内部的员工大会上说:“如果银行不改变,我们就去改变银行。”2011年,马云迅速彻查涉嫌欺诈的阿里巴巴商户,坚决驱逐为追求短期盈利而不择手段的商家。他开除了事件的直接参与者,并直接导致阿里巴巴当时的首席执行官和首席运营官去职,虽然这两位并没有亲身参与欺诈。同年,马云在一片争议和指责声中,不顾违背与雅虎的契约精神,将阿里巴巴的所有股份转为全内资架构,以符合中国的政策规定。可谓格局如龙之举目千里,事业如龙之气势磅礴,行事如龙之雷厉风行。
This is an important moment for the dragons inside all of us to come to the forefront of business, as the collective desire for new ideas, new ways of working and new ways to communicate those ideas becomes ever more important. Chinese business in 2012 needs to become more entrepreneurial as well as significant, fearless as well as responsible, grand as well as original. In other words, become more dragon-like; use this astrological moment in time to create a new future for yourselves - embrace risk, failure and learning, challenge traditional ways of working and behaving, create new products, services and ways to engage your consumers. We are lucky in that our clients in China (MNC’s, local and international) are definitely looking for this and collectively going on the journey of learning, discovering, creating and implementing new ideas together is equally exciting and challenging.
随着人们求新的共同意愿日益强烈,是时候释放出我们每个人心中的那条“龙”,让其腾云驾雾在商业的最前沿。2012年的中国企业既需要强健的企业家精神,也需要追求自身的产业和社会意义;既要勇敢无畏,也要担负应有的责任;既要追求宏大效应,也要追求原创精神。也就是说,传承更多龙的特质,不避风险,直面失败,不断学习,敢于向传统的工作和行为方式发出挑战,创造出新的产品、服务和消费者互动方式,在龙年为自己谱写崭新的未来。值得庆幸的是,这种精神也正是我们在中国的客户(本土及国际型的跨国公司)所追求的。共同学习、探索、创造和实施创意的过程本身同样令人兴奋且充满挑战。
Whatever sign they are - a snake, a monkey or a rooster - it is important to us that our clients bring out their inner dragon – their boldest, bravest and most entrepreneurial side – and help that drive their passion, ambition and ultimately their business. Dragons don’t abide by the rules but create their own; here at IDEO we live by the phrase “Don’t ask for permission. Ask for forgiveness,” which drives our own entrepreneurial culture forward. I am not for a second suggesting that everyone comes into work and breaks rules without care of consequence, but this is clearly astrologically designated as a year for bold moves and bravery. Jack Ma is leading the way, my hope is that many others follow.
不论客户是哪种属相,蛇、猴或鸡,对我们来说,重要的是他们能唤起自己心中的那条“龙”,展现出最为大胆、勇敢和开拓进取的一面,让这条“龙”驱动他们的热情和抱负,并最终成就他们事业的新高峰。拥有龙的特质的人,他们不会甘于墨守成规,而是敢于另辟蹊径。在IDEO,我们提倡“与其事前获得许可,不如事后寻求宽恕”,这种信念驱动着我们自己内部的创业文化不断发展。当然,我不是鼓励每个人在工作中都可以不计后果地违反规定,而是我认为从生肖定义上看,龙年确实本身就有勇往无前的意味。马云是一个榜样,我希望更多人能紧随其后。
With that notion in mind, I am therefore unofficially rechristening the year not just as The Year of The Dragon, but also as the year of the dragon inside us all, The Year of The Entrepreneur.
这么看来,我可以给今年起个非官方的新名字。这一年不仅仅是生肖意义上的龙年,而是唤起我们每个人心中的“龙”的一年——企业家之年。





















